指的就是这三个行业,收入远高于其他群体。
回到宾馆,全旭找人去借钱不提。
次日一早,林副主任带着一堆人跑过来了。
分派翻译任务。
刘弘毅“礼让”别人在先。
在他自己看来,这是“谦虚”的美德,毕竟他年轻嘛。但在其他人眼里,味道却又变了。觉得他是“傲气”——你们先挑容易的,剩下搞不定的任务交给我。
结果最后还真就剩下几个任务没人接。
其中一个,是塑料厂的翻译任务,对接的是小本子客户。
对接项目是“工业塑料”。
当时的岭南省,在塑料工业上并没有任何优势,产能一般,没有任何出口产品。这次好不容易接洽了一个本子国的代表团,想要引进其先进的“BOPP”生产线。
却苦于找不到翻译人员。
这个项目,已经被延期两次了。
七十年代的涉外项目,接洽方式是有严格规定的,绝不是说你想接洽就能接洽。上级没有给你安排翻译人员,你也不能私下去找。
就算你找到了,也得先报备,等上级批准之后才能走下一步流程。
问题是,哪个工厂的厂长敢这么积极呢?
一连被延期两次,塑料厂的厂长也有点着急了。春交会开始之前,他们就早早递交了报告。原以为借春交会的“东风”,这次肯定能顺利解决翻译问题。
不料排来排去,根本就轮不到他们。
怪只怪,塑料行业本身分量太轻,在领导眼里,根本就挂不上号。加上日语人才本来就少,仅有的那些个口语翻译人员,肯定得优先安排给排名靠前的大企业和“优势行业”。